Знайдено у позаштатним переклад

З появою інтернету ери, нового типу працівника був мобілізований. Але в той час домашньої роботи аж ніяк не продуктом технологічної революції – насправді, багато позаштатні спеціалісти чи інакше завжди працював з дому – цифрова технологія, безумовно, включений набагато більшу кількість людей до роботи у віддаленому режимі.

Не багато людей думають про переведення галузі «промисловість» – це одна з тих послуг, які спокійно кліщів у фоновому режимі – але для багатьох компаній це незамінний промисловості, без яких їх глобальних операцій б зупиниться. Переклад галузі на суму понад $ 10 мільярдів на рік, що означає, усіх, хто бажає стати позаштатним перекладачем не буде не вистачати роботи. Переклад також промисловість, яка ідеально підходить для двомовних працівник будинку позаштатний, як ви можете вибрати саме те, як багато або як мало роботи, щоб взяти на себе і, коли ви будете доступні для роботи, що дозволяє гнучко це важливо для людей з іншими повну відповідальність часу, як турбота про дітей …

Так як же хтось йти про отримання статусу позаштатного перекладача? Ну, давайте почнемо з основ. Будь-яке агентство перекладів, заслуговує цього будуть прийматися тільки перекладачів, які працюють на свою рідну мову з іншої мови, на якому вони володіють.

Але знання мови не є достатньою саме по собі досить для успішної роботи в якості перекладача. Більшість авторитетних компаній переклад буде наполягати на кваліфікації, і Є безліч курсів та сертифікацій для бажаючих стати кваліфікованими перекладачами, наприклад, акредитації Американської Асоціації Перекладачів (ATA).

Чого очікувати в якості позаштатного перекладача

З урахуванням мінливих потреб конкретних мовних комбінацій в рамках підприємства, більшість перекладачів працювати на позаштатній основі, а від способу життя точки зору, це здорово, як у вас є вибір, щоб працювати там, де і коли ви хочете … і для кого ви хочете! Як тільки кваліфікованих, все що Вам потрібно для кар'єри переклад позаштатним це мережевий комп'ютер, адреса електронної пошти, і ви добре йти. Один великий недолік життя в якості позаштатного перекладача – і це вірно для будь самозайняті особи, які працюють з дому – це те, що немає чавунних гарантія роботи. Відповідальність дуже на вас, щоб активно шукати роботу.

Тим не менш, перекладачів зазвичай підписати контракт з кількома бюро перекладів одночасно, тобто роботи можуть прийти в товстих і швидко з декількох напрямків, тому важливо, щоб зареєструватися як багато компаній, як можливо, щоб мати регулярний приплив роботу. Крім того, можна робити це в поодинці, щоб не платити комісію агентства, і шукати власні клієнти, які використовують переклад спільноти будмайданчиках, таких як Proz – це займе більше часу, так як вам потрібно продати себе і взаємодіяти безпосередньо з клієнтами , тому він не може бути кращим варіантом для зайнятої мами, але це буде означати, що ви забрати додому більше грошей з кожного проекту.

Комментарии запрещены.